淑女王冠
您当前所在的位置》意林杂志 > 绘英语 > 2016年4月 总第04期 > Amazing Words 语不惊人死不休

Restaurants Rank Customers According to Looks

文 匿名

A documentary ① has exposed how restaurants rank customers according to looks - and place the people they deem to be pleasing to the eye at the front while hiding the less attractive ones at the back.

Channel 4's new four-part series, Tricks of the Restaurant Trade, sent models into three top London restaurants where they were given "golden tables" - prominent seats near the front.

During the experiment Mr Pearson hired the models and sent them into the restaurants shortly before he and a friend also attempted to get a table. In all three cases the women were given seats in prime locations while the men were either hidden away or refused tables. Mr Pearson said,"It's disappointing. The next time you get sat at the back of the restaurant, now you know why."

Two restaurateurs interviewed for the show admitted such discrimination is common practice. TV chef Simon Rimmer, who owns Greens in Manchester and Earle in Cheshire, said:'Every restaurant has a golden table where they sit the best looking customers.

A restaurant's clientèle give off a certain message about the place. "Good looking customers attract more people and make you more cash so you sit them where they can be seen."

一部纪录片显示,餐厅会对顾客的外表进行排序,把外表养眼的人安排在靠前的座位,而把相貌平平的安排在靠后的座位。

英国第4频道的四集纪录片《餐厅的诡计》派出一些模特来到三家位于伦敦的顶级餐厅。他们都被安排到了靠前又显眼的“尊享位”。

在测试中,皮尔逊请了一些模特到目标餐厅就餐,随后自己也和朋友到这些餐厅找座位。

在测试的三家餐厅中,女性都被安排坐到了最佳位置上,而男性则被安排到不起眼的位置,或是直接被拒绝给座位。

皮尔逊说:“结果让人心里堵得慌。下次你再被安排到餐厅靠后的座位,你就知道为什么了。”

节目还采访了两位餐馆老板,两人皆承认这种歧视性做法在业内很常见。电视名厨西蒙·里默在曼彻斯特和柴郡开了两家分别名为“绿色”和“厄尔”的餐厅。他说:“每家餐厅都有一张‘尊享位’,留给那些最养眼的顾客。”

一家餐厅的顾客会传达出特定的信息。“长得好看的顾客可以吸引更多的人,让你赚到更多的钱,所以你把他们安排到显眼的位置上。”