淑女王冠
您当前所在的位置》意林杂志 > 绘英语 > 2016年2月 总第2期 > Inspiring Theatre

A Wet Sunday

文 华盛顿• 欧文

The windows of my bedroom looked out among riled ① roofs and stacks ② of chimneys ③ , while those of my sitting-room commanded a full view of the stable yard. I know of nothing more calculated, to make a man sick of this world than a stable yard on a rainy day. The place was littered ④ with wet straw that had been kicked about by travellers and stable-boys.

In one corner was a stagnant ⑤ pool of water, surrounding an island of muck ⑥ ; there were several halfdrowned fowls crowded together under a cart, among which was a miserable, crest-fallen ⑦ cock, drenched ⑧ out of ail ⑨ life and spirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, along which the watertrickled ⑩ from his hack; near the cart was a half- dozing cow, chewing her cud , and standing patiently to be rained on, with wreaths of vapour rising from her reeking hide.

A drab of a kitchen wench tramped backwards and forwards through the yard in patterns, looking as sulky as the weather itself; everything, in short, was comfortless and Forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon(愉快的) companions round a puddle and making a riotous(狂欢的) noise over their liquor.

从卧室的窗口望出去,是一片砖瓦的屋顶和林立的烟囱,而从起居室的窗口往下看,则能望见整个马厩院子。

我觉得再也没有比雨天的马厩院子更令人厌恶的了,遍地是淋湿了的稻草,被旅客和小马倌们踢得凌乱不堪。

在院子的一角,一潭污水围着孤岛似的粪堆,几只几乎被雨水淋透的鸡簇拥在一辆马车底下,其中一只可怜的公鸡,倒垂着鸡冠,被淋得没精打采,毫无生气,它那耷拉着的尾巴黏结在一起,仿佛只成了一根羽毛,雨水顺着它从背脊往下直淌,高马车不远处,有一头睡眼惺忪的奶牛,嘴里嚼着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋淋的背上升起缭绕的水气。

一个邋遢厨娘拖着木屐,迈着沉重的步子在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就像阴沉的天气一样;总之,除了一群饱经风雨的鸭子,像饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周呷呷嬉水而外,这儿的一切都令人感到凄凉的沮丧。