淑女王冠
您当前所在的位置》意林杂志 > 绘英语 > 2015年12月 总第12期 > 励心小品

We Cannot Give Ourselves Completely

文 Albert Camus

I know that I am wrong, that we cannot give ourselves completely.Otherwise, we could not create. But there are no limits to loving, and what does it matter to me if I hold things badly if I can embrace everything? There are women in Genoa ① whose smile I loved for a whole morning. I shall never see them again and certainly nothing is simpler. But words will never smother ② the flame of my regret.I watched the pigeons ③ flying past the little well at the cloister ④ in San Francisco, and forgot my thirst. But a moment always came when I was thirsty again.

我知道我是错的,因为我们无法将自己完全交托出去。有所余力,我们才能创造。但爱是不知限度,如果我能拥抱万物,即使姿势拙劣,那又有什么关系呢?在热那亚,就有因为她们的眼波笑靥,让我爱慕了整整一个早晨的女子。这辈子我是不会再见到她们了,当然,什么事情都没有发生,一切反倒简单许多。然而,言语永远也不会扑灭我那遗憾的火焰。在圣弗朗西斯科的修道院里,我望着鸽子从那小水井上空飞过,忘却了心中的焦渴。但或迟或早,这焦渴总是又反上心头。

① Genoa 英 ['d?en???; d?e'n???] n. 热那亚(意大利西北部港市)

② smother 英 ['sm?e?] 美 ['sm?e?] vt. 使窒息;抑制;(用灰等)闷熄;忍住

vi. 窒息;被抑制;闷死?n. 窒息状态;令人窒息的浓烟

③ pigeon 英 ['p?d??n; 'p?d?(?)n] 美 ['p?d??n] n. 鸽子

④ cloister 英 ['kl??st?] 美 ['kl??st?] n. 回廊;修道院;修道院生活;隐居地

vt. 使与尘世隔绝;用回廊环绕